Αναζήτηση

Προσφορές

ΜΕΙΩΣΗ ΤΙΜΩΝ
έως 40%

Μιλήστε μαζί μας ΔΩΡΕΑΝ !!!

Μιλήστε μαζί μας - Μεταφράσεις - Διερμηνείες

ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΠΙΛΕΞΕΙ ΜΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΣΕ ΜΙΑ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ;

Αν προωθείτε προϊόντα ή υπηρεσίες στο εξωτερικό, έχετε κάθε λόγο  -για να μην πούμε ότι είναι πια επιβεβλημένο - οι ιστοσελίδες σας, τα φυλλάδιά σας, η αλληλογραφία σας και τα συμβόλαιά σας να είναι ορθά μεταφρασμένα στις γλώσσες των χωρών με τις οποίες έχετε ή επιθυμείτε να αναπτύξετε εμπορική δραστηριότητα.  Μια καλή μετάφραση αποτελεί πάντα το πρόσωπο μιας εταιρείας.
Συχνά ο πειρασμός να χρησιμοποιήσετε μηχανική μετάφραση στις περιπτώσεις αυτές αλλά ιδιαίτερα σε περιόδους οικονομικής κρίσης είναι πολύ μεγάλος.

Δεν πρέπει να ξεχνάτε ότι μια κακή μετάφραση είτε αυτή περιέχει τεχνική ή νομική ή οικονομική ορολογία, μπορεί να καταστρέψει την εικόνα της εταιρείας σας και να χάσετε ακόμη και υπάρχοντες πελάτες. Εδώ το θέμα δεν σηκώνει τσιγκουνιές. Δεν υπάρχει σήμερα δυνατότητα μηχανικής μετάφρασης που να μπορεί να συγκριθεί με τη ποιότητα της μετάφρασης από πιστοποιημένους, έμπειρους επαγγελματίες μεταφραστές που μεταφράζουν τα έγγραφά σας ορθά και άμεσα.

 

Τι λένε επ΄αυτού οι ίδιοι οι πελάτες μας

Πρόσφατα στείλαμε ένα ερωτηματολόγιο σε ένα μεγάλο αριθμό πελατών μας ρωτώντας τους να μας πουν τη γνώμη τους γιατί προτιμούν οι μεταφράσεις τους να γίνονται από τα μεταφραστικά γραφεία. Εδώ σας παραθέτουμε τι μας απάντησαν:

 

Πρώτη ερώτηση:

Γιατί αποφασίσατε να δώσετε προς μετάφραση τα κείμενά σας σε Μεταφραστικό Γραφείο;

Απάντηση:

Ένα ποσοστό 15% των επιχειρήσεων που μας απάντησαν δήλωσαν ότι στην αρχή προσπάθησαν να κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις.

Το 60% των επιχειρήσεων απάντησε ότι δυσκολευόντουσαν να δημιουργήσουν σχέσεις εμπιστοσύνης με εταιρείες του εξωτερικού διότι δεν είχαν ορθά μεταφρασμένο το υλικό που έστελναν στο εξωτερικό. Η εντύπωση που έδιναν ήταν μη επαγγελματική, πρόχειρη και κατά το Ελληνικόν <δουλειά του ποδαριού> που δημιουργούσε περισσότερο αρνητικές παρά θετικές εντυπώσεις στο εξωτερικό.

 

Δεύτερη ερώτηση:

Tι προβλήματα αντιμετωπίσατε προσπαθώντας να μεταφράσετε μόνοι σας τα έγγραφά σας;

Απάντηση:

Η μεγάλη πλειοψηφία μας απάντησε ότι χρησιμοποιώντας μηχανική μετάφραση η οποία βέβαια είναι <τσάμπα> ελάμβαναν πίσω μετάφραση για γέλια, χωρίς να βγάζει νόημα, χωρίς οι ορολογίες να είναι μεταφρασμένες, με παραφράσεις και γενικά κείμενα άχρηστα για επαγγελματικές ανάγκες.

 

Τρίτη ερώτηση:

Γιατί επιλέξατε την μεταφραστική εταιρεία ΤΣΕΡΤΣΙΔΗΣ & ΣΙΑ ΕΕ για τη μετάφραση των εγγράφων σας;

Απάντηση:

Οι τιμές είναι λογικές, η ποιότητα είναι κάτι περισσότερο από άψογη, η εξυπηρέτηση άμεση, το γεγονός ότι υπάρχει και δωρεάν παραλαβή-παράδοση από τους υπαλλήλους της εταιρείας και μάλιστα χωρίς χρέωση είναι κάτι που κανείς άλλος δεν προσφέρει σήμερα, ενώ το γεγονός ότι η εταιρεία είναι πιστοποιημένη κατά ISO 9001:2008 και EN 15038 αποδεικνύει τη σοβαρότητα με την οποία η εταιρεία Τσερτσίδη αντιμετωπίζει το θέμα. Επίσης η εταιρεία είναι σε θέση να καλύπτει κάθε ανάγκη ακόμη και αν πρόκειται για μεγάλα μεταφραστικά πακέτα, για ασυνήθιστες γλώσσες και για κατεπείγουσες εργασίες όπου οι μεταφραστές και οι διορθωτές πρέπει να εργαστούν νύχτες, ή Σαββατοκύριακα, Πάσχα ή Χριστούγεννα. Είναι γνωστό από χρόνια ότι η συγκεκριμένη μεταφραστική εταιρεία δεν κλείνει τον Αύγουστο αφήνοντας τους πελάτες της ακάλυπτους όπως κάνουν άλλοι.

Μια άλλη ομάδα πελατών τόνισε ότι έχει πολύ άσχημες εμπειρίες από τη συνεργασία της με μεμονωμένα άτομα όπως ασυνέπεια στους χρόνους παράδοσης, απαράδεκτη ποιότητα εργασίας,  υψηλές χρεώσεις, εκμετάλλευση με υπερχρεώσεις για επείγουσες εργασίες κλπ.

 

Tέταρτη ερώτηση:

Τι απαιτήσεις έχετε για μια καλή μετάφραση;

Απάντηση:

Πρώτα απ΄όλα πρέπει αυτοί που αναλαμβάνουν μια μετάφραση να είναι και έμπειροι αλλά και γνώστες της εξειδικευμένης ορολογίας. Στη συνέχεια πρέπει η μετάφραση και κάθε μετάφραση, ασχέτως όγκου και βιασύνης,  να ελέγχεται από ένα δεύτερο άτομο πριν παραδοθεί. Αυτό σίγουρα δεν μπορεί να γίνει με τη μηχανική μετάφραση, δεν είναι εφικτό να γίνει αν η μετάφραση δοθεί σε ένα μεταφραστή που δουλεύει μόνος του αλλά συνήθως για τον περιορισμό του κόστους αυτό πολλές φορές είναι αμφίβολο αν γίνεται και από <γραφεία> που δεν ενδιαφέρονται να κρατήσουν μόνιμους πελάτες αλλά <χτυπούν και εξαφανίζονται>. Η ύπαρξη πιστοποίησης, η δυνατότητα επικύρωσης αλλά και η πολυετής συνεργασία εδώ και πολλές δεκαετίες αποτελεί την απόδειξη για το ότι η ΤΣΕΡΤΣΙΔΗΣ & ΣΙΑ ΕΕ είναι μια σοβαρή μεταφραστική εταιρεία.

 

Εν κατακλείδι:

Αν λοιπόν δεν σας αρέσκει το ρίσκο αλλά επιθυμείτε τα έγγραφά σας να τυγχάνουν της μεταχείρισης που πρέπει να έχουν, με λογικό μεταφραστικό κόστος, ταχύτητα και αφοσίωση από έμπειρα και πιστοποιημένα χέρια,  η μεταφραστική εταιρεία ΤΣΕΡΤΣΙΔΗΣ & ΣΙΑ ΕΕ θέτει τις υπηρεσίες της στη διάθεσή σας.

Μην ξεχνάτε ότι είναι η μακροβιότερη μεταφραστική εταιρεία στην Ελλάδα, με επαγγελματική εμπειρία από το 1975, και τώρα με μεταφραστές δεύτερης γενιάς στη διοίκηση της εταιρείας.

Παραστατικά θα μπορούσε κανείς να περιγράψει τη δουλειά του μεταφραστή με τη δουλειά του ακροβάτη. Εύκολα πέφτεις και δύσκολα κρατιέσαι πάνω στο σχοινί. Αν ο πελάτης δυσαρεστηθεί μια φορά, αυτή η φορά θα είναι και η τελευταία σου !!!

 

ΤΡΑΓΙΚΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

  • Όταν η εταιρεία Kellogg θέλησε να αλλάξει την επωνυμία των δημητριακών Bran Buds στη Σουηδία, ανακάλυψε ότι το όνομα είχε μεταφραστεί ως burned farmer.
  • Στο Ισραήλ, στο μενού ενός εστιατορίου το τυρί χαλούμι είχε μεταφραστεί ως το τυρί του ονείρου.
  • Όταν η Pepsico διαφήμιζε την Pepsi στην Ταϊβάν με την διαφήμιση Come Alive With Pepsi, στα Κινεζικά μεταφράστηκε ως Pepsi brings your ancestors back from the dead.
  • Στην Ιταλία, μια διαφημιστική καμπάνια για το Schweppes Tonic Water μεταφράστηκε ως Schweppes Toilet Water.
  • Το όνομα Coca-Cola στην Κίνα πρωτοχρησιμοποιήθηκε ως ke-ke-ken-la. Μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα, η εταιρεία κατάλαβε ότι οι διαφημιστικές τους πινακίδες που είχαν ήδη τυπωθεί σε μεγάλο αριθμό, έγραφαν σε μετάφραση bite the wax tadpole, ή female horse stuffed with wax.
  • Στο lobby ξενοδοχείου της Μόσχας υπήρχε μια πινακίδα που έγραφε: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.
  • Σε ένα ταξιδιωτικό πρακτορείο στην Κοπεγχάγη, υπήρχε η διαφήμιση: We take your bags and send them in all directions.

 

ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ
  • ΚΑΤΕΠΕΙΓΟΥΣΕΣ ΙΑΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΥΘΗΜΕΡΟΝ ΑΠΟ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.

Μετάφραση, πιστοποίηση, διερμηνεία

Μεταφραστικά Γραφεία

 

Powered by EXTERNAL